Fejlagtige
oversættelser kann ofte være charmerende, men de kan også
gøre økonomisk skade. F.eks. naar kunden har en fornemmelse af,
at
kundeservicen ikke behersker hans/hendes sprog 100%.
Oversåttelser bør være uden fejl i f.eks. kasus eller personlige stedord, men lige så vigtigt er det, at oversætteren har en vis føling med teksten. Desværre er dette ofte ikke tilfældet og det mærkes på teksten, der så ikke kommer til at passe til genren, f.eks. reklamer eller litteratur.
Et godt samarbejde kunden og oversætteren imellem er ønskeligt.
Dertil
hører blandt andet en tydelig aftale om maalsætninger og kvalitetskrav
og brugen af kundens egne gloser.

Mit koncept er alene at oversætte til mit modersmål Tysk.
Jeg hjælper både private og virksomheder, som ønsker oversættelse
af en
brugsvejledning eller software, men også juridiske, økonomiske
eller
tekniske tekster bliver oversat 100% korrekt.
Skønt det måske synes indlysende, vil jeg gerne understrege her,
at
oversættelsesarbejde for mig bygger på tillid, og at diskretion
er en
selvfølge.