Übersetzungen,
denen es anzumerken ist, dass Sie ungenau sind oder nicht durch einen Muttersprachler
erstellt, haben oft Charme. Sie können aber auch finanziellen Schäden
verursachen, z.B. wenn der Kunde das Gefühl hat , dass die Kundenbetreuung
nicht 100% dieselbe Sprache spricht. Unternehmen kann das ganz einfach Geld
Kosten. Vor allem technische, rechtliche oder finanzielle Übersetzungen
müssen hieb und stichfest sein.
Aus diesem Grund gehe ich vom Muttersprachprinzip aus. Grammatikalisch sollte
die Übersetzung einwandfrei sein (Artikel, Fälle). Damit verbinde
ich auch ein Gefühl für den jeweiligen Text, denn jedes Metier ist
anders. Ob Werbung, ob Roman oder Technik.
Da ich meine Aufgabe interessant und spannend finde, bin ich in allen Belangen
flexibel. Spezielle Aufgaben am Besten fernmündlich abgleichen. Ich betreue
Privatleute genauso wie Firmen, die Ihre Software lokalisieren oder Ihr Internet
Portal gestalten wollen.
Die Übersetzungsarbeit sollte ebenfalls auf gegenseitigen Vertrauen beruhen
und Verschwiegenheit meinerseits ist selbstverständlich.