Übersetzungen, denen es anzumerken ist, dass Sie ungenau sind oder nicht durch einen Muttersprachler erstellt, haben oft Charme. Sie können aber auch finanziellen Schäden verursachen, z.B. wenn der Kunde das Gefühl hat , dass die Kundenbetreuung nicht 100% dieselbe Sprache spricht. Unternehmen kann das ganz einfach Geld Kosten. Vor allem technische, rechtliche oder finanzielle Übersetzungen müssen hieb und stichfest sein.


Aus diesem Grund gehe ich vom Muttersprachprinzip aus. Grammatikalisch sollte die Übersetzung einwandfrei sein (Artikel, Fälle). Damit verbinde ich auch ein Gefühl für den jeweiligen Text, denn jedes Metier ist anders. Ob Werbung, ob Roman oder Technik.


Da ich meine Aufgabe interessant und spannend finde, bin ich in allen Belangen flexibel. Spezielle Aufgaben am Besten fernmündlich abgleichen. Ich betreue Privatleute genauso wie Firmen, die Ihre Software lokalisieren oder Ihr Internet Portal gestalten wollen.

Die Übersetzungsarbeit sollte ebenfalls auf gegenseitigen Vertrauen beruhen und Verschwiegenheit meinerseits ist selbstverständlich.